Podcasting/Audio

Podcasting has pulled in U.S. listeners by the ear. Across the country, people are riveted by shows on subjects ranging from true crime to tell-all, books to business development, sleuthing to the stock market—told with the best techniques of fiction, narrative nonfiction, and editorializing journalism.

But it’s not just happening in the U.S. According to the Reuters Institute’s latest Digital News Report, based upon 75,000 online news consumers in 38 countries, 36 percent of those surveyed have listened to a podcast in the month preceding the survey. The level of adoption varies significantly across different markets, from the UK (21 percent) to Spain (39 percent) and South Korea (53 percent).

Consider this: Why should they only listen to content in their native language? Do you think your content would be of interest in other countries? You’ll never know until you try — which it’s remarkably easy (and affordable) to do. Localizing a few episodes of your podcast lets you put your toe in the water, as compared to the commitment of localizing a feature-length film. And marketing isn’t much of an issue: Podcast listeners are a famously resourceful bunch. As early adopters to a new media, they are accustomed to finding podcasts in their area of interest.

At CMI, voice-overs for audiobooks and podcasts offer a seamless translation and preservation of the original audio experience, with voice actors experienced with full-length feature films. We know that’s critical because your listener is enthralled by the plot, emotion, and information in your story or narrative. When you want your listener captivated, you can’t risk a poor translation or voice-over.

That’s why we’re a trusted partner for films as complex as feature-length, action-packed blockbusters from major Hollywood studios such as Comcast NBC Universal and Sony Pictures Entertainment. Call us for a complimentary consultation.

Why You Can Trust Us With Your Content

  1. We have 50+ years of experience localizing audiovisual content. Whether you need dubbing, subtitles, or closed captions, we have a step-by-step process that ensures accuracy and authenticity.
  2. Our team is exclusively comprised of native language speakers, both for translation as well as for voice talent. They have linguistic expertise in more than 150 languages. They know how the locals speak, so your message has the right tone in any dialect from Albanian to Zulu.
  3. Our directors, editors and technical team will ensure a seamless experience for your target audience, with your original message preserved and delivered with its full impact, as intended.

Let’s Connect.

Contact Us