Picture having audiences around the world riveted by your plot, swept away by the suspense, humor, drama and intense sentiments. When you want your audience immersed in the film experience you created, you can’t let a bad translation or mismatched dubbing pull them away from what’s happening on the screen.
At CMI, our team of native-language speakers and talented directors, and exacting post-production experts will preserve the authentic experience of your film for audiences in more than 150 languages. That’s because we do more than translate the language. The process starts with close attention to the regional variations in dialect and idiomatic variations in more than 150 languages, from Albanian to Zulu. Once we have the perfected script and voice-overs, we align the translation to the on-screen experience, managing multiple voices and tracks with precision, even matching syllable counts to mouth movements.