You want your audience to be captivated by your content, not distracted by the dubbing. You’ve seen the jarring effects of bad dubbing.
You’ll know it’s good dubbing when you don’t even notice it. That’s the quality of the work we do.
To make a translation take life on the screen with seamless accuracy requires specialized artists who understand how to act with their voice to match the on-screen performance in tonality, idiom, and intonation, with just the right amount of local spice as needed. CMI has recruited native speakers to build an international network of trained talent that’s ready to make your film look and sound like it was recorded in any language, from Albanian to Zulu. We match actors to the genre, from cartoons to indie films, commercials to blockbuster features.